Recent, fondatorul Big Hit Entertainment, Bang Si Hyuk, a vorbit despre succesul BTS, fanii coreeni ce traduc materialele BTS și multe altele la primul Summit ASEAN-ROK pentru inovație în cultură, în care a participat și președintele sud-coreean Moon Jae In.
Fără tehnologia de astăzi, succesul global al BTS nu ar putea fi posibil. În timp ce a vorbit despre expunerea globală de care se bucură BTS, Bang Si Hyuk a menționat și modul în care traducerile „publicului global” au ajutat la formarea BTS în „The Beatles al generației YouTube”.
Publicul global a devenit fanatic cu privire la videoclipurile muzicale în care cântăreții coreeni cântă în limba coreeană. La nivel global, versurile, dialogurile și mesajele BTS sunt traduse și partajate peste tot, ceea ce a tranformat BTS în The Beatles al generației YouTube. În schimb, succesul BTS a dovedit existența și valoarea tehnologiei YouTube.
- Bang Si Hyuk
Dar observațiile lui Bang Si Hyuk nu au căzut bine la mulți fani, în special cele ce-i privesc pe oamenii care au efectuat traduceri gratuit și care lucrează neobosit pentru a oferi fanilor ARMY internaționali subtitrări.
Fanii au subliniat că fluxul constant de conținut nou BTS a devenit prea mult. Traducătorii voluntari au adesea dificultăți în a ține pasul cu traducerile în timp ce încearcă să mențină un echilibru între școală, muncă, viața de familie și alte responsabilități.
Din 2013, fanii internaționali s-au bazat pe serviciile gratuite ale traducătorilor ARMY vorbitori nativi de coreeană. Potrivit acestor fani, a venit timpul ca Big Hit Entertainment să ofere o pauză traducătorilor ARMY angajând propria echipă de traduceri, ceea ce ni se pare un pas normal pentru o companie de mărimea Big Hit Entertainment și care are o expunere globală atât de mare.
Care este părerea voastră?
Puteți urmări mai jos întregul Summit de inovare a culturii ASEAN-ROK.
Sursă: Koreaboo
Comments
Loading…